Was bedeutet Übersetzung? Wird ein schriftlicher Text aus einer Sprache in die andere übertragen, spricht man vom Übersetzen. Als ausgebildete Übersetzerin bringe ich Ihre Texte nicht nur in eine sprachlich einwandfreie Form, sondern passe sie bei Bedarf auch an die spezifischen Erfordernisse und Gegebenheiten der Zielsprache an. Um die Verwendung einer einheitlichen, kundenspezifischen Terminologie zu gewährleisten und Aufträge bei gleicher Qualität schneller bearbeiten zu können, nutze ich ein Translation Memory System, also Software, die speziell auf die Bedürfnisse von Übersetzern zugeschnitten ist. Ich arbeite mit dem weit verbreiteten SDL Trados. In meiner Eigenschaft als Übersetzerin bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Sprachrichtungen Deutsch-Englisch Englisch-Deutsch Fachgebiete Meine Fachgebiete sind:
Pharmazie und Medizin
Chemie
Informatik
Tourismus und Denkmalpflege
Maschinenbau
Kfz-Technik
Wirtschaft
Selbstverständlich bin ich gern bereit, mich für Ihre Projekte in ein neues Themengebiet einzuarbeiten. Besonders hilfreich ist es dabei, wenn Sie mir für die Übersetzung relevantes Referenzmaterial zur Verfügung stellen können. Preis Der Preis einer Übersetzung hängt größtenteils vom Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes ab. Ich berechne die Kosten auf Grundlage des Ausgangstextes, um Ihnen direkt bei der Angebotserstellung einen festen Preis unterbreiten zu können. Dazu verwende ich einen Zeilenpreis pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen). Enthält Ihr Dokument Diagramme oder Abbildungen, deren Text ebenfalls übersetzt werden soll? Kein Problem – ich nehme gern die entsprechenden Layout-Anpassungen vor. Hier fällt ein Pauschalpreis von 10 Euro pro Abbildung an. Der Mindestwert pro Übersetzungsauftrag beträgt 20 Euro. Für sehr dringende Übersetzungen fällt unter Umständen ein Eilzuschlag an. Bei Folgeaufträgen können Rabatte vereinbart werden – sprechen Sie mich an! Hinweise zu Angebot und Auftragserteilung Gern erstelle ich Ihnen umgehend ein kostenloses, unverbindliches Angebot für Ihren Text. Das Angebot und Ihr Material werden selbstverständlich mit größter Diskretion behandelt. Kommt der Auftrag zustande, so schicken Sie mir das Angebot einfach unterschrieben zurück. Damit ich den Preis richtig kalkulieren kann, benötige ich den gesamten Ausgangstext. Ich arbeite mit den meisten gängigen Dateiformaten – bitte haben Sie jedoch Verständnis dafür, dass die Zeichenanzahl in nicht bearbeitbaren Dokumenten (z. B. .jpg-, .pdf- oder .tif-Dateien) nicht ohne weiteres von der gängigen Software berechnet werden kann. In diesen Fällen wird die Zeilenzahl üblicherweise geschätzt. Wenn Sie eine genaue Berechnung wünschen, bitte ich Sie, mir die Datei oder Dateien in einem bearbeitbaren Format zuzusenden. Zusätzlich zum vollständigen Ausgangstext benötige ich folgende Angaben:
In welche Sprache soll der Text übersetzt werden?
Wann soll die Übersetzung vorliegen?
In welchem Dateiformat soll die Übersetzung vorliegen?
Um zu garantieren, dass Ihre Übersetzung nicht nur sprachlich und fachlich stimmig ist, sondern auch optimal für Ihre Zwecke geeignet, sind neben dem eigentlichen Text einige zusätzliche Informationen wünschenswert oder gar notwendig, z. B.:
In welchem Land soll die Übersetzung erscheinen?
Für welchen Zweck ist die Übersetzung gedacht?
Wer wird die Übersetzung lesen?
Arbeiten Sie mit einer firmenspezifischen Terminologie, die ich beachten muss?
Gibt es Referenzmaterial, das Sie mir zusenden können?
Gibt es einen Ansprechpartner, an den ich mich bei eventuellen Rückfragen wenden kann?
Je mehr Informationen ich über den Text habe, desto besser wird die Übersetzung. Selbstverständlich werden alle Angaben und Materialien mit größter Vertraulichkeit behandelt.